333

I have come across a few situations when an American will say something like "We should have lunch some time" or "Let's have lunch some time." Or "you should come down to visit me in D.C. (or Miami or wherever"); we have great museums (or Cuban food or whatever)."

It turns out though that more often than not they don't really mean it. Because if I then immediately follow up with "Oh how about lunch tomorrow?" or "Oh will you be in Miami in early December? I could come by then.", they usually start getting evasive and awkward, and back out of what seemed like an invitation that they just made.

How can I tell when Americans genuinely/literally mean what they say, especially in the aforementioned situations?

Perhaps this is common not just to American culture but also to some other cultures across the world, but it was (and still is) very puzzling to me and I am still trying to figure it out.

Mark Mayo
  • 159,394
  • 103
  • 679
  • 1,477
  • 2
    Is it just me or don't you folks find it annoying when someone uses the word literally when they should be using figuratively. The usage in the title is correct. – Renae Lider Nov 04 '14 at 12:19
  • 117
    In Egypt we actually have a name for this kind of invitation "boat owner invitation". This comes from a story where two boat owners meet in the middle of the sea and they shout to one another each inviting the other to come over. Of course both of them know it is impossible, yet they have to do it because it is being polite. – mosaad Nov 04 '14 at 11:57
  • 36
    @RenaeLider One of the dictionary definitions of "literally" is now literally "not literally". Heh. https://www.google.com/search?q=literally – ceejayoz Nov 04 '14 at 13:47
  • 6
    I don't get why people feel *really* bad about people using literally as an intensifier. It's not like it's never happened before. It's not even a *really* big change like the divergence of terrific and terrible (that did not happen to horrific and horrible). Whatever word we start using to replace really once again will end up being used as an intensifier, like really before it and like literally now. "Correct" is for pedants who don't have quite enough facts. – Kate Gregory Nov 04 '14 at 16:19
  • 77
    I'm from the USA, and this drives me nuts. People just want to pretend that they care without actually trying to care. – ps2goat Nov 04 '14 at 16:56
  • 42
    this sort of social behavior is in no way specific to the usa – user428517 Nov 04 '14 at 19:27
  • 1
    Funny, question, does this mean that Americans then simply closet Brits? ;) This question really reminds me of this handy guideline that might apply to americans as well: http://www.buzzfeed.com/lukelewis/what-british-people-say-versus-what-they-mean –  Nov 04 '14 at 19:34
  • 51
    I am told that the Japanese are absolutely notorious for doing this. I took classes in Japanese language and even textbooks would tell you this. I think it's just a matter of fulfilling expectations for how people are expected to conduct themselves. To make things even more confusing, the Japanese also customarily refuse an invitation and the inviter has to ask again if he is sincere. – Vivian River Nov 04 '14 at 20:59
  • 8
    In Europe, espeically in the central and eastern parts, this is very differenlty handled between rural and urban areas. In the city I was used to how cookies and drinks were offered to guests: I offer them, and they either accept or refuse. If they refulse, I maybe offer it once again, but that's it. In villages, they always refuse, you must offer it again, they refuse it again and again, and they expect from you to almost force them to take some. – vsz Nov 05 '14 at 07:10
  • The same has happened to me, several times in the UK – ButterDog Nov 05 '14 at 10:05
  • 1
    @ceejayoz Definitions are only as good as the people writing them. I prefer the one given here. See also the usage notes here. This is anything but new. – Wlerin Nov 05 '14 at 15:13
  • 8
    @Wlerin I literally exploded with rage when I saw them redefine literally as "not literally" myself. :-p – ceejayoz Nov 05 '14 at 15:15
  • 8
    I am curious about knowing a culture where people always mean what they say. – Taladris Nov 05 '14 at 16:13
  • 2
    Please keep in mind that the comments are not the place for extensive discussions. Keep that to the chat. – RoflcoptrException Nov 05 '14 at 20:40
  • 2
    It's true, when Americans say this type of thing, it's just politeness, they don't really mean it. Generally, when an American really means something they will put exact dates and times right at the moment. They will try to get you to agree to a specific meeting right then. – Michael Martinez Nov 05 '14 at 23:59
  • This can differ coast to coast. Some areas of the US do this often, others do it rarely. It is mostly a social thing. – Walter Nov 06 '14 at 01:14
  • 3
    Judging from the comments, it's a worldwide thing, only with intensity varying between regions. It introduces ineffectiveness and is effectively hypocrisy (implies you think the peer doesn't deserve or is incapable to embrace the truth), so the gradually upcoming "new sincerity" culture advises against it. – ivan_pozdeev Nov 08 '14 at 19:52
  • 3
    Apparently, this wasn't always like this. Russian writers I.Ilf and E.Petrov wrote in their "One-storeyed America" (they visited the USA around 1920s, I believe) they were shocked the Americans they met actually did mean what they said when making invitations and carried out the necessary arrangements in some cases, much to their astonishment. They didn't specify though if this was the case with the invitations they actually accepted (I'm sure the authors paid next to no attention to this). – ivan_pozdeev Nov 08 '14 at 21:36
  • 8
    As a german I loved this the most in Japan, where a 'No' is said by the pause between question and the following "Yes'. Short pause, it really means yes. Long pause and it meant no. – MrDosu Nov 11 '14 at 12:54
  • 3
    It annoys me that this question doesn't include where the OP is from. Apparantly it assumes some cultural difference between Americans and another culture, but we don't know which other culture. – wvdz Feb 01 '15 at 17:59
  • @popovitsj: Then you will also be annoyed by many other questions on this site, which are also about specific cultural traits and in which the OP does not identify his/her country of origin. I think that based on the answers and comments here, it is fair to say that at least some substantial portion of the world differs from the US in this particular respect. Suffice it to say that I am from that 'substantial portion of the world'. –  Feb 02 '15 at 15:48
  • 2
    I don't believe for a second that this is a specific cultural aspect of Americans. Your notion of an abstract "substantial portion of the world" seems rather farfetched to me. Is it a big secret where you're from? What's the deal with that? It would simply help to make the question more concrete and more apt for decent answers. The current top answer actually assumes that the question is asked from a German perspective. – wvdz Feb 02 '15 at 16:45
  • 2
    @mosaad: Would that be "عزومة مراكبية"? – hippietrail Aug 12 '15 at 04:20
  • 2
    @hippietrail exactly :) – mosaad Aug 12 '15 at 09:47
  • 99% if the time, they don't. Our culture says that 1 word of truth must be surrounded by 100 words of fluff(useless words and promises) – Elliot A. Jan 16 '16 at 23:31
  • 1
    @mosaad Wonderful comment! I would love to see the reaction of a boat owner when the other extends a plank to actually go on the other boat. – zerosofthezeta Aug 22 '16 at 19:16
  • @mosaad wait, why it is impossible for a boat owner to come over? – User Sep 08 '16 at 21:06
  • @mosaad :D, yeah. But I heard a different story, and that is when 1 boat mostly a fish man is in his boat in the middle of the Nile River and inviting the people who set at the side of the river on land. That makes more sense because if they are 2 boat owners they can go to each other by their boats and meet. But when a boat man inside the river invites someone on the land at the river side, it's impossible to go to him without swimming. (Please, have a cup of tea :D) – Accountant م Aug 22 '17 at 10:58
  • 2
    That's quite curious for me. In Spain it's the exact opposite. If you are invited by someone to something, the person who invites you is expecting you go. It could be unpolite if you accept but later you don't. For instance, if I say "I hope you come dinner someday" and you say "Oh I'd like" or similar, I will be expecting you come. If you don't want to come, it's better you say 'no' beforehand. – Ivan Jun 10 '20 at 08:34
  • @Kenny LJ, what culture are you from? – JosephCorrectEnglishPronouns Jul 19 '20 at 09:18

9 Answers9

293

In general, a genuine invitation is concrete, containing information that helps to make it happen. "Would you like to get lunch tomorrow?" is an invitation, and could be followed up with "Yes, how about [restaurant]?" or "Yes, do you have a place in mind?" to accept.

If you responded instead with "No, but we should meet some other time," that could be a polite refusal, but "No, how about Wednesday?" would indicate a genuine desire to meet.

Something like "You should visit us in DC some time" is not an invitation to visit DC, but might be an invitation to talk about visiting DC. So, at some point later you could call this person to discuss it. For example, "We talked about my visiting DC before. I was thinking of coming next month. If you'll be around it would be nice to see you." At this point, they'll hopefully make an actual invitation.

The point of all this dance is to avoid either party ever having to say, "No, I don't want to" or worse, "No, I don't like you". By forcing the issue immediately, you are putting people on the spot, forcing them to say "no" (or worse, "yes").

(I am no expert in US culture, but my own culture also has these non-invitations, and as far as I understand the meaning is the same in the US.)

Max
  • 6,631
  • 2
  • 28
  • 46
  • 76
    As an American I believe this is correct as well. Very good answer, I had never thought about it before. – Seth Nov 03 '14 at 14:27
  • 19
    I'd confirm as a British English speaker that the same applies here and everywhere I've seen English speakers. Generally it's more of an 'it would be nice to see you again sometime' rather than a 'let's make arrangements' – Jon Story Nov 03 '14 at 15:43
  • 14
    +1! Your insight about it being an invitation to talk about it is very good. I'd also add that it may also be a way that some people thank someone for a favor... Say you invite a visitor out to lunch: they might say, "Hey, when you're in Washington, give me a call and we can have lunch", as a way of expressing thanks, via a (vague) offer to reciprocate. I won't do this kind of thing myself, but some do. Some people also use it to express a desire that they know probably won't happen. They'd like to have dinner with you some time, but don't see it actually happening. Annoying. – Wayne Nov 03 '14 at 15:50
  • 22
    Conventions vary amongst speakers of English. I find this sort of coding annoying and wasn't brought up to understand it, so it is quite a struggle. – Francis Davey Nov 03 '14 at 17:09
  • 4
    +1 I had no real idea how I'd begin to put this behaviour into words. You've done it so succinctly! – Mark Mayo Nov 03 '14 at 22:11
  • 14
    Whenever I encounter one of these 'pre-invitations' and I'm genuinely interested in following up to seek an actual invitation I like to warn people: "That's an interesting idea - I'm actually going on taking you up on that!" – stackdump Nov 04 '14 at 00:50
  • 3
    I agree that you should visit is typically an invitation to talk, however you don't need to wait till later to pick this up. If you know you want to take up their invitation, just make sure to reply in a style that is a bit more concrete, yet still sufficiently vague to prevent awkwardness. Example: I was thinking of visiting Miami round early December -- If they pick it up, the dance continues, otherwise they are probably not ready yet to proceed. – Dennis Jaheruddin Nov 05 '14 at 12:56
  • 3
    As an American, I can confirm that this is accurate, per the parenthetical. I can also confirm that plenty of Americans find it just as annoying and confusing as @Kenny does! – KRyan Nov 05 '14 at 21:02
  • 4
    I was thinking about this some more, and wanted to comment on "No, but we should meet some other time," which could be a polite refusal – it also doesn't have to be. It could simply mean that the person is interested, can't make the proposed date, and doesn't have another date to suggest. In this case, however, that person will typically prompt you for specifics ("No, I can't make that; do you have another day that would work for you?") because an American will (might) recognize that the nonspecific version could be interpreted as a polite refusal. – KRyan Nov 05 '14 at 21:09
  • 1
    This is also how Americans end up setting appointments to discuss making an appointment – "I can't make it then, would another day work?" "Oh, I'm not sure, I'd have to check..." "OK, let's both check our calendars and we'll figure it out tomorrow." Now they're both being specific – indicating genuine interest – but it's a sort of ridiculous step removed from the initial invitation. – KRyan Nov 05 '14 at 21:11
  • 1
    Thanks to your answer I now understand the "dance" after one person makes such an "invitation". But why to even start with that? Is it considered impolite not to start such a conversation? – Petr Nov 06 '14 at 06:51
  • @PetrPudlák No, it's acceptable to leave the nebulous non-invitation as a vague possibility (avoiding the rudeness of outright refusal) but not (or even never intending) pursuing it as a real thing. It's acceptable because there are myriad potential reasons why you are not starting that conversation, and because of how vague the invitation was, it leaves open the possibility that you cannot do so in the near future, but would like to at some point. That's generally good enough for politeness. So the other person won't be offended; they may be disappointed however. – KRyan Nov 07 '14 at 12:59
  • 2
    As a native speaker, I can say that I've found this pattern not so much confusing (once I figured it out) as annoyingly insincere (yes, I'm a literal-minded type), and to avoid confusion I've sworn off making these kind of 'invitations' that aren't really invitations. I don't say "Let's have lunch sometime." – Spike0xff Nov 11 '14 at 16:35
  • 1
    In my experience when Americans say "no, I'm busy because [blah]" then it's a polite refusal, whereas when they say "no, another time?" they are actually (at least mildly) interested, and it's not a refusal... – user541686 Jun 18 '15 at 11:31
234

There is an essay which explains the difference between "polite" and "direct" cultures. First of all: For members of the Anglosphere like Americans, Britons and Canadians the Germans are using the term "Angelsachsen" (Anglo-Saxons) which is slightly different from the meaning in English, it especially has a more humorous connotation like "Teuton" for Germans. As it is used extensively in the original essay, the original author suggest the use of "English speaker" as translation, be aware of the difference. The essay describes the cultural difference between English speakers (polite) and Germans (direct) very well in German. I translated the essay with help from other people, especially the user Semicolon, because it seems to gather much interest.

Why Americans (Brits, Canadians) do not say what they mean
translated by Thorsten Siebenborn with permission
of the original author Scot W. Stevenson, a German-American
"Hey, how are you" asks an American -- and is surprised when his German friend tells him that his pet ferret was killed by a car. "Just come on over sometime!" said the Briton and is aghast when the German sometime later really stands before his door. English speakers do not always mean what they say; Germans, in contrast, almost always do. If those two cultures come together, there are some more problems than just the handshake [Translator: Short addition to the essay: Germans shake hands and subconsciously slightly bow their head, Americans don't => Americans are arrogant, Germans are cute].

Cultures from the Anglosphere are speaking with a cultural code which demands politeness. For example, it is considered crude to answer directly with "no." Therefore they use phrases that every other English speaker understands as "no," yet do not mean "no". (Dear women: Some problems with "no" seem more influenced by gender than culture. I am sorry.)

When a woman asks her best girlfriend if a specific dress fits her, should the friend be German she may answer with a grimace: "You? Not really" or "I don't know if that really fits you." An American woman would be more apt to answer, "Wouldn't blue be a better fit to your eyes?" -- which means you are looking like an anorexic scarecrow with a drug problem -- while a German girl asking would get the inkling that they are talking past each other. "Eyes? Why is she blathering about my eyes? I want to know if my butt juts out!"

Other examples: During a discussion with Americans, "I wonder if this is really the best solution" means "no." Likewise, "I'm wondering if we need more time" or "we might want to review some parts of the project" are also negative. Americans are perplexed (or simply angry) when Germans, after a short reflection, respond, "Nope, it's ok" and simply continue. From the American's point of view, the message was clear.

The rules are valid for the daily routine, too. A polite Canadian won't tell you that he does not like a present because it seems to him to be indecent as it could hurt your feelings. And that is -- we are coming to the central point of the story -- in case of doubt, more important than the truth. For this reason he or she tells you -- if ever -- encoded in indirect language, and because the gift-giver is expected to know the code, he understands and everything remains polite. Not without good reason there exist the terms "little white lie" and "polite lie," which are significantly weaker even than "white lie": these are culturally accepted, even culturally mandated lies.

This prompts the question of how Britons & co. react if they really like the present. In short: they freak out. "Look, honey, I wanted this since I was seven, no, I mean, before I was born, wait until the neighbours see that, oh my goodness!" There will be many, many, many thanks. This day will rest in his memory forever and he will tell his grandchildren about it and it will be chiseled on his tombstone, etc. If you are German and you begin to have the feeling that it's getting embarassing and you begin to suspect that your counterpart is pulling your leg, all was correct.

While happy English speakers are a bit strenuous for Germans, the reverse situation is more serious. An American who gives a German a present is almost always crestfallen because Germans never flip out. In the codebook of an English speaker, a completely normal German "Thank you very much" is a sign that the present was not liked. The author needed to comfort several saddened English speaking compatriots coming back from a date with German woman: "She didn't like my present! What did I do wrong? I don't understand." Erm, no, she really liked it, but she is a German. They are that way. Marry her nonetheless.

And now the part which may be uncomfortable for interested readers: The rules are still compulsory for English speakers in foreign countries. "If you don't have anything nice to say, don't say anything" has been hammered into their minds as children and so they will hold their tongue about anything negative during their time as a guest. Criticism as a guest is one of the most grievous offenses of politeness.

For that reason it's impossible to find out what English speakers really think about Germany. If they are well-mannered, they will always say that it is wonderful. Amazing. Great! Any other response would be a catastrophic breach of manners on par with using the tablecloth as a handkerchief and chopsticks as cotton swabs.

For Germans this is frustrating. After the guest has been in a new country for some time, the German would expect that there a things which their guest don't find to be as good as in their home country -- naturally. It's expected in Germany to mention such things "honestly" because it shows that you have a "sophisticated" opinion about the world and a cultivated and critical mind. People who find everything super, great and wonderful are considered dumb, gullible and superficial -- the last one is, not without reason, the leading German prejudice about Americans. From a certain American view it could be considered a compliment.

Such cultural differences are known to most Germans in regards to countries like Japan, where "no" only exists in a dictionary because the communication police demand it. For unknown reasons they don't expect it from Britons and Americans. It's also not taught in English classes, which remains a complete mystery for the author. As an exercise I ask the reader to imagine normal German au pair pupils in London, New York or Ottawa. They will all be asked "How did you like your stay?" -- and every year, thousands of unsuspecting German children will run straight into the cultural knife.

When Germans in frequent contact with English speakers become aware of the code, they're prone to panic. Every sentence and statement will be dissected: Does he mean it or is he polite? What do I do now? I want the codebook!

You need to realize that you just won't know some things. A good host will always give the impression that life has changed a bit. If you cannot cope with that you need to follow their train of thoughts, put yourself in their position and trust your empathy. If you are guest, please spare your criticism for your diary and concentrate your honest praise on one point -- at least, as honest as possible. It was different means it was terrible, so you cannot escape easily.

A rule of thumb is the principle I explained above -- behavior that looks like overstating is more than politeness (though be careful with Americans who live in Germany long enough and now know what to expect). There is a helpful "three times rule": If an English speaker tells you something three times ("Please come visit us again!") or enough times that you are irritated, you can safely assume it is honest. One time means nothing.

In the end you should know: No one expects a foreign guest to exhibit completely correct social behavior. Most Americans know that Germans are, erm, more "direct". If you don't mind fulfilling stereotypes, you have a certain leeway to handle things.

If you know the rules or are at least aware of their existence, you could break them on purpose. The most beautiful German [Translator: His wife.] sometimes uses the introduction "I am German, so I am sorry if this seems to be a direct question," which causes immediate blood freezing of every English speaker in hearing distance. Ist der Ruf erst ruiniert... [Translator: German idiomatic expression meaning that once your reputation is ruined, you can stop worrying about what other people think.]

He advises that in addition to Max's answer about necessary included information in your interaction that repeating it several times is an indicator of genuineness. Three times is almost binding; once is simple politeness.

Another thing is that in polite cultures real happiness and agreement are likely to look overstated in general. If the person in question does not change much from his usual politeness, it means nothing; if you get the impression that he/she is out of control for happiness, it really might mean "Yes".

He also added that if you ask for something where a negative answer contradicts politeness ("Did you really enjoy your holiday here?") you won't get an honest answer and you really must look for empathy.

I will add some general information because the blog author is quite astounded that people in Western countries expect that other people in Western countries act the same. They do not.

People in more "direct" cultures like Netherlands, Germany or Russia are quite simple. Yes means Yes, No means No. As noone is expected to adjust his mood for other people, people are looking sad if they are sad and if they are happy they look happy.

What you are saying will be assumed to be true.
If you as "Anglo-Saxon" say: "Just come on over sometime!" it means that you literally invited people to visit you at home !
"Hidden" No's are likely to remain unnoticed. A "I wonder if this is really the best solution" means "I'm ok with that, but I think over if we can find a better solution later". You will be ignored.

For people from more direct cultures it is quite vexing because you are operating outside cultural norms (which can be in fact very different in polite cultures) and if you know the difference you must always ask yourself: "Does he/she mean it" ?
For people from polite cultures people from direct cultures appear to be rude, dismissive and obnoxious. A "No, please redo this parts again" which means in a direct culture "Quite ok, but this part needs some polish" is a complete disgrace and dismissal in a polite culture.

M.Herzkamp
  • 131
  • 4
Thorsten S.
  • 16,586
  • 1
  • 51
  • 73
  • 11
    Speaking as a Brit, I think the author you cite at length is projecting American culture onto the British. It's true that we understate criticism, but we also understate praise and thanks. – Peter Taylor Oct 15 '19 at 14:17
  • How do you actually say in American/British "I'm okay with that but let's think later on if we can find a better solution" then? – JosephCorrectEnglishPronouns Jul 03 '20 at 09:00
42

To me, the key is the specificity of the invitation. The vaguest, of course, say "some time" - this is a bright light signalling that it is not a real invitation. "We should do lunch some time" means absolutely nothing at all. Similarly claims to "owe you" a beer or a coffee do not constitute an offer to deliver that item, nor an invitation to go, now or in the near future, to a place that sells that item. They are just things you say. It is possible the person who made that statement may later say "hey, let's go get that beer I owe you" which is both a genuine invitation and clarity that you're not paying. But until they do, the general statement of gratitude is not connected to an invitation.

In contrast, "We should have lunch if you come to my city" is a genuine invitation, subject to the person's availability when you happen to come to their city. You take them up on it by telling them "I'm coming to your city from the 11th to the 15th - any chance we can get together for that lunch?" They may well reply that they can't make it this time but maybe next time - and they might even mean it. However, statements about what "we should do" when you visit their city are not supposed to make you change your plans - if you reply immediately with "great idea, I can be there Dec 3rd" you are going to freak the person out a little. Instead, wait a few days, then say that you've decided to go to that city for your own reasons (that is, not on their account or because of what they said) and would love to include seeing them as part of your visit. The freaked out response is because they don't want to be responsible for you making an intercity visit, not because they don't want to have lunch with you. (I know, they just added an extra incentive for you to visit the city; thy should be flattered that you reply "that settles it, I am visiting that city right away!" but instead, they feel overly responsible for the entire visit, which is uncomfortable.)

The even more specific "we should have lunch next week" is a genuine invitation. You reply to that with "great idea, does Tuesday work for you?" or something similar. If you can't do it that week, but want to do it, you should have a substitute suggestion. Perhaps "I'm offsite all day every day next week and can't do lunches, but I could do breakfast if it was downtown, or dinner." Or "Next week is jammed solid, but can we lock down the following Monday so we can for sure do it then?" If you reply with a reason not to do it next week, and no specific substitute date, it will mean that you don't actually want to do it.

Kate Gregory
  • 80,213
  • 14
  • 232
  • 333
24

There are several factors that come into play here.

Some cultures have a significant amount of politeness as a social lubricant. Even when it doesn't mean you should, it is still said. A classic example of this is Japan's politeness (though this is simplifying a very large concept). There is an entire school of sociology called politeness theory.

Setting politeness aside, there is the different contexts that different cultures have. The wikipedia article goes a bit more into this at High- and low-context cultures. Other references on this High-context and Low-context Culture Styles from the College of Marin, and Context of Cultures: High and Low from University of the Pacific.

Most of the United States is a low context culture (the southern united states can be high(er) context). The example in Wikipedia is the stereotypical Texan saying lots with a prolonged silence while the New Yorker says something more precisely. The low context culture doesn't use as much understood social norms as part of the communication. People within a rural setting will likely be higher context than those in urban settings of the same culture. The stereotypical low context culture is that of the Germans and Swiss with the very precise wording and intent, while east asian cultures are the stereotypical high context cultures.

There is an art piece I saw a number of years ago that puts this into some other context for a Chinese born woman who lived in Germany from age 14 on titled East Meets West by Yang Liu (amazon). A number of these info graphics touch on the context differences between the cultures. For example, one on opinions - though I've also seen it written as 'complexity of self-expression' (Germany is blue, China is red):

Opinions

Realize that this is meant as an art/infographic project meant to foster some amount of discussion and thought as to what it means and what the artist was trying to communicate.

With invitations, there are other factors at play here. The example given in the question of "we should have lunch some time" to "about next monday at 1pm" is a switch from the higher context social rituals to one that is now something more firm and commitment based. That transition can be jarring. The classic approach would probably be to give some time between the invitation (it is sincere) to the planning to reduce the switch from one type of communication pattern to another.

So yes, there is an intent to allow for a follow through on the invitation, though not right at that time.

17

In my experience, if an American says "you should visit me in DC", they mean it.

I'm an American myself, born and raised, and this has been my experience for over thirty years. However, I'm from rural New York, and now I live in rural California. In both of these areas, invitations like this are taken to be real. Considering how many upvotes the opposing answers have gotten, I'm wondering now if this is a city/rural cultural divide.

Joe
  • 283
  • 1
  • 9
  • 5
    I'm an American who grew up in small-town California and lived most of my life in big cities in California. I think this is not even a rural-vs-urban thing but just an individual thing. Some people have 700 facebook friends and do air kisses. Others are gruff and plain-spoken. –  Nov 04 '14 at 00:16
  • 5
    You've seen Americans do air kisses? – Joe Nov 04 '14 at 00:16
  • 3
    Yes, but often with a sense of irony. –  Nov 04 '14 at 00:29
  • 6
    @BenCrowell irony, doesn't that mean "made slightly out of iron"? :) – jwenting Nov 04 '14 at 12:57
  • I think you are forgetting the filter effect: You must meet foreigners to make an impression. Rural means farming which are normally areas outside tourist attractions. And farmers cannot easily leave for vacation: Instead of 8h/5d they have a 24h/7d job with a strong rhythm because fields and livestock don't have a concept of holiday or weekend. The friend of my brother is a farmer and he used to travel extensively while he was young and his father handled the farm; after that not so much.Gruff and plain-spoken Americans are IMHO mostly found while hiking and meet therefore not so much people. – Thorsten S. Nov 04 '14 at 17:07
  • @ThorstenS., actually I've met plenty of foreigners. In my experience, it's been my Colombian friends who were the most likely to make the type of "polite" invitations the question was about. – Joe Nov 04 '14 at 19:18
  • 2
    @ThorstenS., you might be surprised what rural occupations are like in some parts of the US. Only a small portion of people around here are ranchers, since a few ranchers take up most of the land. The rest are people who work all sorts of different jobs. – Joe Nov 04 '14 at 19:20
  • @ThorstenS., 'Rural' is usually used pretty loosely to mean 'not a major urban center.' The vast majority of Americans who live in rural areas are not farmers and most of them do travel and regularly come in contact with foreigners. – reirab Nov 04 '14 at 22:37
  • The resonance of the question simply means that the perceived problem arises with many Americans when they meet foreigners during traveling. Many. Not even most or all. I have 80 million compatriots and many thousands of them will be extremely polite, so one of them could tell us truthfully "In my experience German ain't so direct". Many US soldiers will be also more direct than German politicians. Could you accept than on average American tourists are more prone to use polite phrases which could be misunderstood ? – Thorsten S. Nov 04 '14 at 23:11
  • 2
    Just to be clear, I am 100% rural. No neighbours in sight, kids took the schoolbus, mailbox at the end of my long driveway, vegetable garden, skating rink on the lawn in winter, own very heavy boots. Rural, rural, rural. And I travel a lot and am not a farmer. (Nor an American but that's not relevant.) – Kate Gregory Nov 05 '14 at 12:41
15

As an American, I have never managed to figure this out. To take some examples from the other answers, I've heard people say things like "You should visit us in DC some time" or "I'll owe you a beer" and later found out in some cases that it meant nothing, whereas in other cases they were completely serious.

So the only reasonable answer I can offer is that you can't know, at least not with certainty. It is true to some extent that, as the other answers are saying, a more specific offer is more likely to be genuine, but still you can't be sure.

On the bright side, many of the Americans who say things without meaning them also like to socialize. If someone makes you an insincere offer and you actually follow up on it, in many cases they will actually be interested. And if they really don't want to do it, you will be able to tell from their behavior: either they will tell you "no" directly, or they will repeatedly cancel or reschedule the plans.

David Z
  • 1,142
  • 1
  • 9
  • 20
  • 1
    When I say something like "we should do lunch," I do mean it, but I'm also acknowledging that my personal calendar is often jam packed and it won't be easy to find a time. I was just looking to have lunch with a friend I hadn't seen in a few months and by the third email we had ruled out all possible dates in November. Sigh. On the other hand, I have certainly had friends tell me I should come visit and when I later reached out I quickly got the idea I wouldn't be seeing much of them on my visit. – Michael Mathews Nov 05 '14 at 09:48
  • 4
    "On the bright side, many of the Americans who say things without meaning them also like to socialize."

    Agreed. In part, these psuedo-invitations are a true invitation to keep the relationship alive. In the question, the poster said they "immediately" followed up. If instead you follow up a week/month/whatever later (thus keeping the relationship alive over a longer time) you may also get better results (i.e. you may actually get together).

    – Matthew Flaschen Dec 25 '14 at 05:49
3

To a greater extent than is true of other cultures, American expressions are "indicative" rather than "firm." That is that you should treat them as "tendencies," not promises.

If an American talks about getting together for lunch "sometime," s/he means a "random" time. So the correct response is not to suggest a definite time, but ask something like "when is a good time?" You might get a response like "sometime next year" in which case, you might say, "May I call you a year from now?" Or the response might be "oh, any time." In which case "May I call you in a year?" is still a good phrase because it's somewhat indefinite.

The American has expressed a preference for you over some other people, not an absolute desire to see you again. That means that you have "some chance" to see them again, but it's not a "sure thing." The American has reserved the right to prefer someone else over you at any given time.

Tom Au
  • 6,704
  • 1
  • 32
  • 50
2

It's confusing and, as an American, just as frustrating to me. People seem to want to look good, helpful, kind, caring, etc...when they're really not so much. They're essentially blowhards most often...braggarts, big and "gracious".

My advice? Wait for them to REALLY make a big deal out of it...embellish and get truly involved, instead of offering a rather off-hand comment. More details, more true enthusiasm, etc. Times, dates, places, etc. And I wouldn't accept "well, just call me..." That's likely to end in being put off.

I've only gotten real results when the conversation and comments continue and get more detailed and "enthusiastic". Off-hand comments are just that--their hot air blowing in the wind. And "sometime" is often really a euphemism for "probably never", I wasn't really serious, I just wanted to seem friendly and generous.

droonfang
  • 419
  • 2
  • 12
2

When hearing or saying this type of statement, I tend to view it in context and familiarity. In no case is a statement like this an actual invitation when spoken on its own. It is an analogous bidding of farewell to greetings like “How are you?”, or “What’s up?”.

In other words, if I make this sort of statement to someone I have just met, it is usually done because there is a reason to meet, visit, or get together with this person again. This reason could be to do business, exchange needed information, or to get to know the person better. It is an open invitation to an invitation upon which either party can act. This invitation means that I am open to either party making a real invitation in the future. Though, neither party is obligated to make or accept an invitation in the future. The future invitation is still one of high formality and should be treated/handled as if the initial invitation statement was not made.

However, if I make this sort of statement to a person whom I have a current or prior relationship (romantic, familial, business, acquaintance, etc), it is a genuine restatement of an already unspoken invitation. It is a reinforcement of the already established relationship. The statement does not need to be said, meant, or taken as being literal. It is just another way of saying goodbye. My openness to an invitation for another meeting, visit, or get together is already understood and a given. Unless I put special emphasis on the statement indicating the desire to meet again sooner rather than later, either party is open (but not obligated) to make an informal invitation at any time in the future.

If a statement like the ones mentioned is done in a context where the invitation is not only genuine, but also immediate, it will not be said as a stand alone statement. One does not make a statement like that as a genuine and immediate invitation (as opposed to an alternative to goodbye) when it is the final statement. “Let’s have lunch.” is different than, “Let’s have lunch. When are you free?” A genuine invitation will be followed by a question or inquiry, or a statement of options and plans. When these questions and statements do not follow the invitation, more emphasis and immediacy is placed on the statement specifically to draw out questions and statements from the other party. It is said as more of a command statement meant to act upon rather than a final statement to end the conversation. The affect is different to elicit a different effect.

Dean F.
  • 1,151
  • 5
  • 9
  • This is not a bad answer, but the "confusion about this confuses me" part comes off as borderline insulting. – lambshaanxy Jul 02 '20 at 15:02
  • @lambshaanxy - It’s not meant to be insulting, just honest. I’ve travel quite a bit. Both in the US and internationally. Statements like the ones mentioned are not unique to the US. Neither are they universal to the US. There are some constants in human behavior and etiquette. But, most of them are very regional. For instance, somethings considered normal in New York City would not be considered so in the rest of New York state. Context is very much the key. As such, someone not taking the situation and people involved into consideration is perplexing to me. – Dean F. Jul 02 '20 at 15:12
  • 1
    But that's the whole point of the question: non-Americans don't have that context which you do, and you're implying that makes them stupid. And sure, it's not unique to the US, but there definitely are places where "let's do lunch" in any context would be an actual invitation, not a meaningless pleasantry. – lambshaanxy Jul 02 '20 at 15:32
  • When in doubt, be self-confident and self-sufficient. If you want to have lunch, invite the other party with a definitive invitation with a time frame. Although they may have given you an opening, do so in the same manner as if you were doing the initial inviting. If you want to make a visit, plan a trip with your own accommodations. Make spending time together or even staying with them an option, but not an obligation. The conversation can then be had about accommodations before finalizing the plans. – Dean F. Jul 02 '20 at 15:36
  • @lambshaanxy - Again, not an implication. Just a fact. Other people/cultures and their questions are not stupid. And, this question is as perplexing to me as the question of “Why are certain pleasantry phrases not used in this country or that country?” would be to someone else if I asked it. But, for the sake of civility, I had already removed the statement that you found offensive. – Dean F. Jul 02 '20 at 15:46